Форум » Обо всем понемножку » Поговорим о русском языке. (продолжение) » Ответить

Поговорим о русском языке. (продолжение)

fanat: Предлагаю в этой теме повспоминать правила. А также поуказывать на наиболее распространенные ошибки Полезные ссылки: http://www.gramota.ru/ http://slovari.yandex.ru/dict/tihonov/article/44/633-070.htm http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/index.htm http://ru.wikipedia.org/ http://www.krugosvet.ru/ http://www.ipmce.su/~lib/osn_prav.html#0007 http://www.bikr.ru/minform.jsp?ID_SECTION=00020007 http://www.idiomcenter.com/ http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/rozent1/02.php Первая часть http://frenchbulldog.borda.ru/?1-20-3260-00003277-000-0-0-1251835281

Ответов - 231, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Джерика: L-Buk пишет: и религия наша уж больно терпимая Что Вы имеете в виду ? Я бы назвала христианство очень даже миролюбивым по отношению и к ближнему и к дальнему.

L-Buk: Джерика , я имею в виду Православную веру, которая призывает к смирению.

Джерика: L-Buk , я бы назвала терпимость православной веры уравновешенностью.


Джерика: Хаврюша пишет: Такое довольно простое предложение. Косил косой косой косой. Что означает? А что будет означать, если еще одно слово "косой" добавить? А если еще одно? 1-е. Косил (глагол,- что делал ) 2-е. косой (существительное- в смысле косоглазый) 3-е косой (существительное , твор. падеж -кем?чем?) 4-е косой ( прилагательное - какой?, в смысле кривой, искривленной) Еще одно будет лишним.Ну, возможны вариации между 2-м, 3-м и 4-м. Согласны?

Indiana: Джерика пишет: Только не кидайтесь помидорами. Какие помидоры? Интересно очень! Ко мне в этом году друзья из Израиля приезжали, столько всего забавного рассказывали, например, что в Израиле нет обращения на "Вы". Как, говорю, вы к начальству или более старшим людям, или к незнакомым обращаетесь, вот так ко всем на "ТЫ"? Да, говорит, сначала не привычно было, а сейчас здесь слух режет, когда ко мне на "Вы" говорят, старой себя ощущаю! Sheral пишет: А вот официальным? Кто знает...Не переживайте ,я вас уверяю, это ни в коем случае не официальный перевод! И вряд ли он существует, этот официальный перевод!

бульф: Myfrench пишет: В основном, все нововведения касаются двоякого ударения. Да, уж! Только что услышала: "кулинарИя" вместо "кулинАрия" и " пиццерИя" вместо "пиццЕрия"... Знал бы Трофим, что в одной своей коротенькой фразе из песни "Ветер в голове" он сделал сразу ДВЕ ошибки: "в кулинарИи битва совков за тефтели С кабачков." Но если вторую "ошибку" он сделал намеренно ( не думаю, что "с" вместо "из" Трофим употребил потому, что не вмещалось в строфу, просто песня написана в стиле приблатненной юношеской романтики), то слово "кулинария" с ударением на последний слог, по-моему, произносило подавляющее большинство населения. Ну а теперь это закреплено правилами. Дорогие мои, давайте не будем в теме касаться религии - это всегда чревато последствиями... По-моему, на форуме есть подходящие темы, - что-то вроде "Церковь и собаки", может и еще что-нибудь... А мы здесь о русском языке - и опять, и снова!

Джерика: Русскоговорящими израильтянами в министерстве просвещения была подана инициатива обращаться ученикам к преподавателю на "Вы", а не на "ты". Так их громко обсмеяли, что это за обращение к одному человеку во множественном числе. На до мной ухахатывались, когда произнесла слово "кокОс", а правильно ,оказалось "кОкус". Не банан (м.р.), а банана (ж.р.) . Ну это я, что-то отклонилась от темы. Это из другой комедии.

Indiana: Джерика забавно! Такой яркий пример того, что не стоит со своим уставом в чужой монастырь соваться!

Хаврюша: Джерика Очень даже правильно. А вот, что еще один "косой" будет лишним, неправильно. Просто не так ритмично будет, но вполне объяснимо. Вот даже два косых добавляем... Косил косой косой косой косой косой Косил (срезал траву) косой (кривой, невыправленной) косой (шелезяка такая на палке ) косой (поддатый) косой (с косящим глазом) косой (заяц) .

Тёмная кира : бульф ни чего нас сегодня заставили купить новые учебники по русскому.. и там написано не Йогур, а -егут.. И много, много слов изменилось.. причём сказали: если в егэ будут присуцтвовать слова с изменениями.. проходя тест оказалось в классе (В катором половина учиников шли на медаль- двоишники) Мы в шоке! И ведь теперь сижу зубрю новые слова.. (тоесть правильность их написания) бульф пишет: Дорогие мои, давайте не будем в теме касаться религии - это всегда чревато последствиями... По-моему, на форуме есть подходящие темы, - что-то вроде "Церковь и собаки", может и еще что-нибудь... полностью согласна.

Джерика: Хаврюша , без ста грамм, как говорят, не разобраться. Глаза к носу сходятся, тобишь косят.

Myfrench: О переводах... В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, — Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем... ********************************* Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладёт конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть, и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были... Первый перевод Щепкиной-Куперник, второй - Бориса Пастернака... Вроде, и язык один, русский...

Джерика: А как вам такое :

бульф: Тёмная кира пишет: И ведь теперь сижу зубрю новые слова.. (тоесть правильность их написания) Вер, не обижайся, пожалуйста, но может, прежде чем учить слова, правописание которых изменилось, ты обратишь пристальное внимание на правильность написания тех слов, которые и не менялись вовсе? А то завалишь ЕГЭ по русскому, конкретно! Еще раз прошу без обид, но это тема такая - мы здесь, как раз и вспоминаем, как писать правильно и грамотно.

бульф: Myfrench пишет: Первый перевод Щепкиной-Куперник, второй - Бориса Пастернака... Вроде, и язык один, русский... Да... Обожаю этот пролог из "Ромео и Джульетты" - и ТОЛЬКО в переводе Пастернака! Как сильно сказано: "И гибель их у гробовых дверей, кладет конец непримиримой розни!". Гениально! Хотя Щепкина-Куперник переводила множество классических произведений, например, ей принадлежит замечательный перевод Ростана - "Сирано де Бержерак", но вот Шекспир.... Ну что сказать - всё познаётся в сравнении!

Myfrench: Вот, что меня совершенно поразило... Это надпись на доме в Чистополе. Совершенно гениально! Что еще можно сказать о человеке?...

Indiana: Myfrench пишет: Первый перевод Щепкиной-Куперник, второй - Бориса Пастернака... Вроде, и язык один, русский...Забавно! Второй перевод проще, съедобнее что ли?! В Украине споры идут по поводу того, переводить или нет на украинский язык Н. Гоголя. Лично я не переводила бы. Потеряется что-то именно гоголевское, хотя мы же не знаем сколько потеряно в процессе перевода того же Шекспира?

бульф: Myfrench пишет: Это надпись на доме в Чистополе. Совершенно гениально! Что еще можно сказать о человеке?... Согласна. Этого вполне достаточно для ГЕНИЯ!

бульф: Кстати, о Шекспире... Мне было лет десять, не больше, когда я впервые увидела великолепный фильм Франко Дзеффирелли " Ромео и Джульетта". Красивые молодые актеры - Оливия Хасси и Леонард Уайтинг, совершенно потрясающая, проникновенная и печальная музыка Нино Рота, прекрасно воссозданная атмосфера средневековой Вероны - все это оставило неизгладимое впечатление! Но более всего запал в душу ИМЕННО этот отрывок из поэмы в переводе Пастернака, который предварял картину. Кто читал - не знаю, знаю только, что для дубляжа были использованы оба перевода поэмы - и Пастернака, и Щепкиной-Куперник, для того, чтобы максимально совпадала артикуляция губ. Думаю, что именно тогда я впервые услышала Пастернака...

Урфин джюс: То же самое можно сказать о переводах "Гамлета". У меня в библиотеке трагедия в переводе Лозинского и Пастернака. Хотя перевод Лозинского считается наиболее соответствующим оригиналу, читать его тяжело, зато перевод Пастернака это, как песня, быть может он даже украсил Шекспира.



полная версия страницы